Перевод документов с нотариальным заверением
Всё делопроизводство в Российской Федерации ведётся на русском языке. Это означает, что все документы, представляемые в различные организации и учреждения, должны либо составляться на русском языке, либо содержать перевод иностранной части слов конкретного документа. При этом каждый иностранный документ переводится отдельно, не допускается совместный перевод разных документов так как это может ввести в заблуждение о состоятельности документа.
Часто люди сталкиваются с трудностями, ввиду того что их документы содержат иностранные слова. Как правило, такие иностранные документы как паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, свидетельство о смерти и прочие документы подлежат переводу целиком, при этом переводчик должен засвидетельствовать свою подпись на переводе в нотариальном порядке, для того что бы предать документу легитимность.
Однако существуют и исключения, когда перевод иностранного документа уже выполнен, и в таком случае переводу подлежит либо апостиль, либо печать, если таковые имеются в иностранном документе. Перевод документа необходим для того что бы понять его содержание, исключить двоякую трактовку и обеспечить надлежащий гражданско-правовой оборот. Именно для этого переводчик удостоверяет свою подпись у нотариуса, с обязательным предоставлением документа удостоверяющего личность и диплома о высшем профессиональном образовании, что бы подтвердить правильность переведенного им документа.
В свою очередь нотариус при удостоверении подлинности подписи переводчика также проверяет статус иностранного документа, который должен быть изготовлен и подписан надлежащим лицом, а также в некоторых случаях апостилирован. Если иностранный документ не содержит подписи надлежащего лица либо апостиля, нотариус разъясняет данное документарное упущение переводчику, а последний в свою очередь клиенту. Абсолютно любой иностранный документ может быть переведен и заверен. Не стоит забывать, что переведённые и удостоверенные документы, требуются для представления в различные коммерческие и государственные структуры, а также самим нотариусам. В принятии переведённого иностранного документа, заверенного нотариусом, могут отказать ввиду его некорректности, в том числе отсутствия апостиля.
Также переводчик необходим при заверении документов иностранными гражданами не говорящими на русском языке.